Faut-il dire numérique ou digital ? La question est tranchée !

Placée sous l’autorité du Premier ministre, la Commission d’enrichissement de la langue française a pour vocation?de faire face aux anglicismes qui entravent l’utilisation de termes français dans des domaines scientifiques, techniques, économiques, etc. Elle préconise désormais l’usage du terme « numérique » au lieu de l’anglicisme « digital », qui irrite les inconditionnels de la langue française. Les détails avec WIS !

Un non catégorique opposé au terme « digital »

Le Journal officiel a rappelé que le terme « digital » est utilisé à mauvais escient. Le mot « numérique » est, en effet, souvent remplacé par sa traduction anglaise « digital ». Or, selon l’Académie française, cet adjectif, issu du latin « digitalis », signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». D’ailleurs, cette institution, qui se veut être la gardienne du bon usage de la langue française, dénonce, depuis 2013, ce recours excessif aux anglicismes.

La confusion avec le mot « numérique » vient du fait que les Anglais ont récupéré le terme « digitalis » et en ont tiré les termes « digit » (chiffres) et « digital » (qui utilise des nombres), parce que le système décimal que l’on utilise aujourd’hui en Europe nécessite l’utilisation des dix doigts.

L’Académie française met donc en garde contre cette confusion, car les deux adjectifs, numérique et digital, appartiennent à deux langues différentes et ne sont en rien des synonymes.

Les nouvelles technologies favorisent les anglicismes

Lorsque les premiers ordinateurs et le langage binaire sont développés dans les pays anglo-saxons, le qualitatif « digital » s’est naturellement imposé. L’arrivée de ces nouvelles technologies en France a permis aux anglicismes d’envahir différents domaines, alors même que des équivalents français sont recommandés.

La précision publiée dans le Journal officiel propose la définition suivante?pour le terme « numérique » : « Ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques sociétales fondées sur le traitement de données numériques. » Et cette recommandation ne concerne pas que le terme numérique. Le 9 mars, le Journal officiel a publié un avis relatif à un ensemble de vocabulaire informatique. Voici la liste des termes anglais que la commission d’enrichissement de la langue française propose de remplacer par des termes français :

  • digital : numérique ;
  • backdoor, trapdoor : porte dérobée, poterne logicielle, poterne ;
  • Data science : science des données ;
  • FAIR data, findable accessible interoperable reusable data : données FAIR, données facilement accessibles, interopérables et réutilisables ;
  • internationalized resource identifier (IRI) : identifiant de ressource internationalisé (IRI) ;
  • linked Data : données liées ;
  • semantic Web : toile sémantique ;
  • staging : préproduction ;
  • uniform resource identifier (URI) : identifiant universel de ressource (IUR), identifiant universel ;
  • wearable device : objet personnel connecté ;
  • zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability : faille non corrigée, vulnérabilité non corrigée.

Le domaine du numérique vous intéresse ? Découvrez le parcours socle numérique, proposé au sein de l’école WIS, qui vous transmet les bases techniques de l’informatique et du numérique, pour que vous puissiez acquérir une connaissance complète relative à ce domaine !

Publié le 07.05.2021 - Actus France
Candidature Inscrivez-vous en ligne Documentation Pour tout connaître de l'EPSI Contact Posez-nous vos questions !